Переводчица / The Interpreter (Сидни Поллак / Sydney Pollack) [2005 г., Политический триллер, HDRip 720p]

Ответить на тему
 
Автор
Сообщение

awk05 ®

Пол:

Стаж: 5 лет 2 месяца

Сообщений: 1352

Репутация: 275 [+] [-]

Откуда: Западная Украина Ривне

Пост 16-Янв-2014 01:28

[Цитировать] 

--Переводчица / The Interpreter-- Год выпуска: 2005
Страна: Великобритания, США, Франция
Жанр: Политический триллер
Продолжительность: 128 мин
Перевод: Профессиональный (полное дублирование)
Русские субтитры: есть--Режиссер: Сидни Поллак / Sydney Pollack--В ролях: Николь Кидман, Шон Пенн, Кэтрин Кинер, Йеспер Кристенсен, Иван Аттал, Джордж Харрис, Майкл Райт--Описание: Фильм "Переводчица" режиссера Сидни Поллака, в главных ролях которого выступают обладатели премии "Оскар" Николь Кидман и Шон Пенн, устанавливают новые правила в жанре политического триллера: острое психологическое напряжение и захватывающая политическая интрига. Фильм будоражит сердце и разум. После того, как переводчица Организации Объединенных Наций Сильвия Брум (Николь Кидман) случайно слышит разговор о планирующемся покушении на лидера одного из африканских государств, в игру вступают спецслужбы Соединенных Штатов в лице суперагента Тобина Келлера (Шон Пенн), который подозревает, что Сильвия, возможно, рассказывает не всю правду. Поняв, что стала мишенью, переводчица пытается сорвать планы убийц… если только у нее получится остаться в живых, чтобы ей кто-то поверил.--Качество: HD-DVDRip
Формат: MKV
Видео кодек: H.264
Аудио кодек: AC3
Видео: 1280x544, 23.976 fps, 4420 kbps
Аудио: Russian AC3 5.1 (448 kbps), English AC3 5.1 (448 kbps)
Субтитры: Русские, Английские, Немецкие, Шведские, Норвежские, Датские, Финские, Голландские-- --

Знаете ли вы, что…

• Самый длинный алфавит в мире — камбоджийский. В нем 74 буквы.
• Одно время амперсэнд (&) был буквой английского алфавита.
• Язык Таки, распространенный в некоторых частях Французской Гвинеи, состоит только из 340 слов.
• Е — самая распространенная буква английского алфавита, Q — самая редкоиспользующаяся.
• Жители Папуа Новой Гвинеи разговаривают примерно на 700 языках (это составляет примерно 15 процентов от всех языков мира).
• В английском языке существует только одно 15-буквенное слово, буквы в котором ни разу не повторяются — uncopyrightable.
• В Организации Объединенных Наций существует только шесть официальных языков: английский, французский, арабский, китайский, русский и испанский.
• Раньше в ЮАР было только два официальных языка. Сейчас их двенадцать.
• В китайском письме более 40,000 символов.
• На африканском континенте более 1,000 разных языков. У языка берберов в Северной Африке нет письменной формы.
• Сидни Поллак потерял много крови, добиваясь разрешения на съемки в ООН. В итоге, дойдя до Кофи Аннана, режиссер таки взял свое. Съемки проходили в выходные дни, чтобы не мешать рабочему процессу организации.
• Год выхода фильма совпал с 450-летием со дня официального начала переводческой деятельности в России. По этому случаю на пресс-показ фильма пригласили Леонида Володарского собственной персоной, который и озвучивал еще не дублированный оригинал, так что для журналистов герои Поллака говорили голосом, навевающим воспоминания из буйной молодости.
• На радость хмурым людям всего мира, фильм обошелся без поцелуйчиков.
• В фильме фигурирует вымышленное африканское государство Матобо.
• Поллак хотел снять в главной роли Наоми Уоттс, но та уступила роль своей подруге Николь Кидман, которая горела желанием сняться в этом фильме. Она подписала контракт даже не читая сценарий.
• Членам съемочной группы позволялось проносить с собой в здание ООН ножи, необходимые им для работы.
• Первый фильм в мире, съемки которого производились внутри здания ООН.

...из книги «3500 кинорецензий»

Политический триллер
Хотя Сидни Поллак как режиссёр не снимал фильмы в течение шести лет, занимаясь, прежде всего, продюсерской деятельностью, в том числе оказавшись причастным к появлению политического триллера «Тихий американец», нового экранного варианта известного романа Грэма Грина, его обращение к постановке «Переводчицы» закономерно. Поллак является создателем не только ряда триллеров и судебно-криминальных историй («Три дня Кондора», «Без злого умысла», «Фирма»), но и лент, где политика и исторические события сочетаются с мелодраматическими сюжетами («Такими мы были», «Гавана»). Не обошёл он своим вниманием и африканскую тематику, пусть и в сугубо частном преломлении («Из Африки»). Всё это важно упомянуть по той причине, что данная работа 70-летнего американского постановщика представляется симбиозом названных жанров и тем, даже несмотря на некоторую вторичность «Переводчицы» и сценарные упущения, которые не удалось ликвидировать с помощью привлечённых «голливудских докторов».
Переводчица Сильвия Брум, которая родилась в Африке, а работает в ООН, совершенно случайно узнаёт о том, что готовится покушение на Эдмонда Зувани, диктатора одного из африканских государств на юге континента (страна Матобо вообще-то не существует, однако именно так называется Национальный парк в Зимбабве). Переводчица пытается убедить представителей американских спецслужб, в том числе — агента Тобина Келлера, что это действительно произойдёт во время проведения Генеральной ассамблеи ООН, если не вмешаться в козни политических террористов. Келлер не без сомнения относится к полученной информации и хочет выяснить прошлое Брум, к которой он лично начинает относиться с немалой симпатией…
В первых версиях сценария как раз доминировала политическая составляющая в мотивировке действий главной героини, желавшей во что бы то ни стало обратить внимание широкой общественности на геноцид в Африке. Отголоски этого, как и некие тайны, которые скрывает Брум (в последнее время Николь Кидман нередко доводится играть «женщин с опасным секретом»), всё-таки остались в картине, что отнюдь не кажется особенно убедительным. А вот о том, что политический триллер в итоге не трансформировался в мелодраму, разворачивающуюся на фоне мировых катаклизмов в целом и террористических заговоров в частности, причём с таким необычным для кино местом действия, как ООН, включая залы заседаний Генеральной ассамблеи и Совета безопасности, пожалуй, можно и пожалеть. Поскольку гипотетический союз, который должен был бы соединить более романтическими узами переводчицу Сильвию Брум со спецагентом Тобином Келлером (в этой роли, как всегда, убедителен и неподражаем Шон Пенн), переживающим недавнюю гибель своей бывшей жены, отнюдь не помешал бы фильму «Переводчица». А он фактически застрял где-то на полпути между выдуманной интригой и подлинной правдой чувств, хотя рекламный слоган провозглашал красивую истину: «Правда не нуждается в переводе».
Сергей Кудрявцев 6/10

Скриншоты


_________________
[Торрент-статистика]
[Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: Сегодня 12:29

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы